Liliana Bernardita Mariotto

 

·         Traductora Pública inglés <> español, graduada en la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires, en 1981, ejerce la profesión como traductora independiente desde entonces. Traduce en los campos jurídico, comercial, médico, técnico, de turismo, educación y ecología, entre otros.

·         Carrera Docente en la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires, graduada en junio de 2006.

·         Profesora Adjunta en la Carrera de Traductor Público (UBA) hace 12 años.

·         Profesora a cargo del Taller de Traducción Especializada, Programa de Maestría en Traductología, Facultad de Lenguas de la Un. Nacional de Córdoba, hace 5 años.

·         Docente de posgrado en: Colegio de Traductores Públicos de la ciudad de Buenos Aires; Colegio de Traductores Públicos de la Pcia. de Córdoba; Departamento de Posgrado de la Facultad de Derecho de la UBA; Escuela Superior de Lenguas Extranjeras de la Un. del Aconcagua, Mendoza; Un. Adventista del Plata, Entre Ríos; y Royal School of English (Salta).

·         Autora del libro “Traducciones de Contratos” Tomo I Inglés-español/ español-inglés” , 2006, y de Contratos I y Contratos II, publicados en 1991 y 1996 el primero, y en 1995 el segundo.

·         Disertante en Buenos Aires en 2003 y 2006, en congresos organizados por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), y en la conferencia de ProZ.com, en 2006; en IM (Córdoba), en 2003 y 2005; en la ATA (Atlanta y Phoenix), en 2002 y2003; en la Universidad de Humanidades y Ciencias de la Educación de La Plata, en 2001; y en el CTPCBA, en 1999.

·         Disertará en la ATA (NO) en noviembre próximo.

 

 

Liliana Bernardita Mariotto holds a degree in certified translation  (EnglishSpanish) awarded by Universidad de Buenos Aires (UBA) School of Law in 1981, and is a freelancer since then.

● She has just completed the 4-year Teacher Training Program at UBA School of Law in June 2006.

● She specializes in legal, business, medical, technical, tourism, education and ecology fields.

● She has taught translation at several universities, and currently holds a position as an Associate Professor at the UBA School of Certified Translation Studies since 1996.

● She is a Full Teacher of the Program of Maestría en Traductología - Translation for Specific Purposes, at Córdoba University School of Language

● She has trained professionals at Buenos Aires and Córdoba Certified Translators Associations, at Universidad Nacional de Córdoba, Universidad del Aconcagua (Mendoza) and Universidad Adventista del Plata (Entre Ríos), and the Royal School of English of Salta.

● She was a Speaker at Buenos Aires 2003/2006; IM (Córdoba) 2003/2005; ATA 2002/2003; La Plata 2001; CTPCBA 1999. She will be a Speaker at ATA (NO), next November.

● She wrote and authored “Traducciones de Contratos” Tomo I Inglés/ español-español/inglés, released in 2006, and Contratos I and Contratos II, released in 1991 and 1995 (the former), and 1996 (the latter.)

 

 

 

Reseña

 

         Traducciones de contratos Tomo I” es una obra nueva que toma como base el libro anterior de la autora, Contratos I – Formularios inglés-castellano/ castellano-inglés, para renacer con más material, mayor profundidad y contenidos actualizados.

         A diferencia de la primera versión, contiene más documentos y presenta varias novedades: un glosario terminológico contextual de casi 600 palabras, referencias al Plain English Movement (explicaciones y soluciones prácticas), marco teórico en inglés y español de los contratos incluidos, notas de traductor indexadas, y cada contrato y su traducción en espejo.

         Es una colección de contratos estadounidenses y británicos traducidos al español, y contratos argentinos traducidos al inglés, 40 en total. Cada documento original refleja el sistema jurídico que le es propio.

         Sin duda, es una obra imprescindible para el traductor jurídico, única en su tipo, concebida en el lugar de trabajo de una traductora pública independiente con 24 años de ejercicio profesional y 15 de docencia universitaria en la carrera de traductor público, conocedora del oficio y de las necesidades y dificultades de quien tiene ante sí un texto específico para traducir.

 

 

 

         This new book, “Traducciones de contratos Tomo I”, uses the documents in the author´s first book Contratos I – Formularios inglés-castellano/castellano-inglés, as a basic structure for an enlarged, updated and more profound work.

         It contains a larger number of documents than the former and features several new sections to add value to a book that is highly valuable per se: a contextual terminology glossary that includes nearly 600 terms, references to Plain English Movement (explanations and translation solutions), a brief theory of each type of contract included in each part, i.e., general characteristics of US and UK documents on one hand, and of Argentine documents on the other, index of translator’s notes, and parallel texts (originals and translations on facing pages.)

         In fact, “Traducciones de contratos Tomo I” provides a collection of American and British contracts translated into Spanish and Argentine ones translated into English, each half part reflecting its own law system through a total number of 40 model contracts.

         Needless to say, this is a very useful book for translators, students, teachers, and everyone involved in the translation of legal texts.

         It was created at the very work place of a certified translator who has been working as a freelancer for over 20 years, and teaching university translation programs for 15 years now. It reflects precisely the needs of those who translate specific texts.