II Simposio Internacional y Convención

II International Symposium & Convention

Octubre 27 y 28, 2006
27-28 October 2006
Jueves 26 registro y cocktail de bienvenida
Thursday 26, evening registration and Welcome Cocktail
CONOCE A LOS ORADORES
MEET THE SPEAKERS

Renato S. Beninatto Renato

 

 

Renato ofrece compartir sus 25 años de experiencia ejecutiva en la industria de localización; es investigador y consultor desde 2002 en la firma Common Sense Advisory donde sus actividades incluyen cursos de enseñanza de localización en universidades de los Estados Unidos de América y Europa, capacitación de profesionales mediante talleres y seminarios. Mas

Renato has nearly a quarter-century of executive-level experience in the localization industry and since 2002 has been conducting research and leading the consulting practice of Common Sense Advisory. His activities include teaching localization-related courses in U.S. and European Universities, and training professionals in workshops and seminars. More

correo electrónico

 

Liliana Bernardita Mariotto
Bernardita_Mariotto

 

Traductora Pública inglés <> español, graduada en la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires, en 1981, ejerce la profesión como traductora independiente desde entonces. Traduce en los campos jurídico, comercial, médico, técnico, de turismo, educación y ecología, entre otros.

Más información

Liliana Bernardita Mariotto holds a degree in certified translation (English ? Spanish) awarded by Universidad de Buenos Aires (UBA) School of Law in 1981, and is a freelancer since then.

Read more

 

Professional Conference Interpreter
115 S. IRVING AVE. TUCSON, AZ, USA 85711
TEL: (520) 323-0251 FAX: (520) 323-0304

E-mail: avotrans@aol.com


Análisis del mercado Estadounidense dentro del rubro de la Interpretación–Alfonso Villaseñor.
El mercado general de interpretación en Estados Unidos está constituido por múltiples estratos que actúan como mercados independientes regidos en su mayoría por factores comerciales. No obstante que en el ámbito legal los integrantes de la profesión se han empeñado por muchos años en instrumentar mecanismos de certificación y compensación justa para personal calificado, el ámbito de conferencias se desenvuelve en un entorno caótico en el cual no existen normas profesionales pese a que muchos de los proveedores del servicio también operan en la rama legal más estructurada.
La ponencia pretende describir a grandes razgos las diferentes dinámicas y problemáticas que ocurren en el mercado de la interpretación, tanto legal como de conferencias. Así mismo el ponente hablará de su experiencia personal y los diferentes retos y obstáculos que ha tenido que encarar, y aún sigue encarando, al tratar de desenvolverse como Intérprete Profesional en Estados Unidos.


Martha Galindo
Martha Galindo

 

 

Galindo Publicidad, Inc.
President & CEO

mgalindo@translationsandmore.com
Master of Arts in Communications. Michigan State University
Bachelor of Arts in Communications. Graduated summa cum laude, Monterrey, Mexico

  • 2006: Active Board member and Secretary of Coral Springs International Partnerships Inc. Special emphasis on matters that deal with ambassadorial, cultural and multilingual aspects of the City selection process.
  • 2006: Vice president of the Florida Chapter of the American Translators Association. Lecturer and panelist for this organization.
  • An active member of the American Translators Association. Certified translator.
  • 2005 to date: Recognized by the Rotary Club of Coral Springs. Director, Public Relations.
  • 2005. Hispanic Woman of Distinction 2005 by Viva Broward. A non profit organization recognizing 12 women per year of Hispanic origin which have excelled in their careers are role models in the community and promote the Hispanic culture and values.
  • 2005: International Women’s Day: Recognized in Mexico as a woman of distinction. A permanent photo and profile placed in a gallery of one of the official buildings of the state capital, Saltillo, Coahuila

 

 

Maya León
Videoconferencia

 

Técnicas prácticas para la traducción de videos
President
Voice Productions International
5360 W. 84th Avenue - Arvada CO 80003 - USA
Phone: (303) 422-6702 - 1-800-691-6767
Direct line: 720-898-0503
Fax: (303) 422-5118
www.voiceproductions.tv

Luis Armando Villalobos

 

Panorama de la Enseñanza de la Traducción en México, instituciones y universidades que ofrecen licenciaturas, maestrías y diplomados en traducción

Luis Armando Villalobos Nájera se ha desempeñado como catedrático investigador de la Universidad Autónoma de Aguascalientes desde 1986 a la fecha. Ha impartido diversas materias en la Licenciatura en Enseñanza del Inglés en esa institución como lo son Psicolingüística, Sociolingüística, Evaluación, Estrategias de Aprendizaje y Traducción entre otras.

El Maestro Villalobos es egresado de la Universidad de Nottingham, Inglaterra en donde cursó la maestría en Enseñanza del Inglés, habiéndose graduado en el año 2000. Recientemente fue nombrado Perito en Traducción Inglés-Español-Inglés por el Tribunal Federal de Justicia Fiscal y Administrativa para la Sala Regional del Centro I.

 

Lic. Perla Flores

Tribunal Superior de Justicia de Estado de Nuevo León

  • La Licenciada Flores es egresada de la generación 90-95 de la Facultad de Leyes de la Universidad Autónoma de Nuevo León, donde imparte cátedra desde 1998.
  • En su calidad de abogada fungió en la Defensoría de Oficio de la Dirección General del Estado y pasó luego a desempeñar importantes cargos en el Consejo Estatal de Menores (recién desaparecido) y en el Tribunal Contencioso Administrativo.
  • Desde 1999 funge en el Tribunal Superior de Justicia en calidad de Secretaria de la Presidencia y tiene a su cargo la coordinación de peritos, entre otros, los de nuestra especialidad.
  • Actualmente estudia las últimas materias de la Maestría en Derecho Familiar.

 

Ruth Betancourt
Ruth_Betancourt

 

Las funciones del lenguaje en el proceso de traducción

Licenciada en Lingüística Aplicada con énfasis en traducción y maestría en Enseñanza de Inglés como Segunda Lengua. Durante 17 años de enseñanza en el área de lingüística me he percatado de la necesidad de relacionar los estudios del lenguaje con la traducción, para que los futuros traductores cuenten con más herramientas teórico-prácticas para llevar a cabo su labor.

He asistido a diferentes seminarios y talleres de atimac y participé en el diplomado de traducción ofrecido por la facultad de Filosofía y Letras de la UANL con el curso de Tipología textual y la traducción en junio del 2006.

 

Jose Luis Villanueva

Jose_Luis_Villanueva

José Luis Villanueva-Senchuk is an experienced interpreter and translator who provides linguistic mediation from and into English and Spanish, and from Catalan into English and Spanish. He is a communicator who strives to 'enter' the author's mind in order to understand and so render the information and emotions, which must be transmitted to the audience, with precision and speed.
José Luis comes from an international family, has mixed ethnic roots and is a citizen of the world. He has travelled extensively and has lived in many different countries on several continents. Thus, he respects, understands and processes different idiosyncrasies with ease. The latter enables him to convey messages despite cultural differences that may exist, anywhere and at any time. José Luis is adept in translating/interpreting language for regional as well as highly localized needs.
He completed undergraduate studies in medicine and business, and is currently studying for his Master's in Translation (now in pause as per professional reasons.) He has worked in the aviation, media, logistics and medical fields as well as in the security sector.
José Luis is a certified instructor for Achieve Global, an IIR company--the world's leading knowledge and skills transfer company.
He is a member in good standing of the American Translators Association (ATA,) the Spanish Association of Translators, Reviewers and Interpreters (ASETRAD,), and the Argentine Association of Translators and Interpreters (AATI.)

He is one of the principals in Aleph Translations and President of INTERPRETA 2007.

More about him at www.alephtranslations.com or www.spanish-interpreter.biz



Jennifer Brinckmann

Jennifer

I was born in Germany and raised in Monterrey, Mexico, where I arrived in 1975. I love to travel all over the world, and meet people from all places and cultures. I am married and have a wonderful child we named Cristobal.

I am professional English to Spanish translator (no, no German!!!) and have worked via Internet since 1995.

Since then, I have always surfed the net in search of better means to promote my online business and have been able to do quite succesfully.

 

 

   
 
 

Expositores / Exhibitors

Contamos con amplio espacio para exposición, promoción de productos y servicios, pregunte sobre las tarifas y espacios disponibles

We have available a large lobby right ouside the conference room for exhibition of your products and services, please contact us for details and fees.

infoatimac@gmail.com

 
 

página principal | mesa directiva| historia | lista de asociados |
revista Lenguas
| eventos | ligas de interés
webmaster e-harro actualizado/updated 14 de septiembre, 2006