|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
II Simposio Internacional y Convención |
|||
|
II International Symposium & Convention |
|||
|
Octubre 27 y 28, 2006 |
27-28 October 2006 |
||
|
Jueves 26 registro y cocktail de
bienvenida |
Thursday 26, evening registration
and Welcome Cocktail |
||
|
CONOCE
A LOS ORADORES |
MEET
THE SPEAKERS |
||
|
|
Renato ofrece compartir sus 25 años de experiencia ejecutiva en la industria de localización; es investigador y consultor desde 2002 en la firma Common Sense Advisory donde sus actividades incluyen cursos de enseñanza de localización en universidades de los Estados Unidos de América y Europa, capacitación de profesionales mediante talleres y seminarios. Mas Renato has nearly a quarter-century of executive-level experience in the localization industry and since 2002 has been conducting research and leading the consulting practice of Common Sense Advisory. His activities include teaching localization-related courses in U.S. and European Universities, and training professionals in workshops and seminars. More
|
||
Liliana Bernardita Mariotto |
Traductora Pública inglés <> español, graduada en la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires, en 1981, ejerce la profesión como traductora independiente desde entonces. Traduce en los campos jurídico, comercial, médico, técnico, de turismo, educación y ecología, entre otros. Liliana Bernardita Mariotto holds a degree in certified translation (English ? Spanish) awarded by Universidad de Buenos Aires (UBA) School of Law in 1981, and is a freelancer since then.
|
||
|
Professional Conference Interpreter E-mail: avotrans@aol. |
|
||
| Martha Galindo
|
Galindo Publicidad, Inc.
|
||
| Maya León
|
|
||
| Luis Armando Villalobos |
Panorama de la Enseñanza de la Traducción en México, instituciones y universidades que ofrecen licenciaturas, maestrías y diplomados en traducción Luis Armando Villalobos Nájera se ha desempeñado como catedrático investigador de la Universidad Autónoma de Aguascalientes desde 1986 a la fecha. Ha impartido diversas materias en la Licenciatura en Enseñanza del Inglés en esa institución como lo son Psicolingüística, Sociolingüística, Evaluación, Estrategias de Aprendizaje y Traducción entre otras. El Maestro Villalobos es egresado de la Universidad de Nottingham,
Inglaterra en donde cursó la maestría en Enseñanza
del Inglés, habiéndose graduado en el año 2000.
Recientemente fue nombrado Perito en Traducción Inglés-Español-Inglés
por el Tribunal Federal de Justicia Fiscal y Administrativa para la
Sala Regional del Centro I.
|
||
| Lic. Perla Flores | Tribunal Superior de Justicia de Estado de Nuevo León
|
||
Ruth Betancourt |
Las funciones del lenguaje en el proceso de traducción Licenciada en Lingüística Aplicada con énfasis en traducción y maestría en Enseñanza de Inglés como Segunda Lengua. Durante 17 años de enseñanza en el área de lingüística me he percatado de la necesidad de relacionar los estudios del lenguaje con la traducción, para que los futuros traductores cuenten con más herramientas teórico-prácticas para llevar a cabo su labor. He asistido a diferentes seminarios y talleres de atimac y participé
en el diplomado de traducción ofrecido por la facultad de Filosofía
y Letras de la UANL con el curso de Tipología textual y la
traducción en junio del 2006.
|
||
|
|
José Luis Villanueva-Senchuk is an experienced interpreter
and translator who provides linguistic mediation from and into English
and Spanish, and from Catalan into English and Spanish. He is a communicator
who strives to 'enter' the author's mind in order to understand and
so render the information and emotions, which must be transmitted to
the audience, with precision and speed. José Luis comes from an international family, has mixed ethnic roots and is a citizen of the world. He has travelled extensively and has lived in many different countries on several continents. Thus, he respects, understands and processes different idiosyncrasies with ease. The latter enables him to convey messages despite cultural differences that may exist, anywhere and at any time. José Luis is adept in translating/interpreting language for regional as well as highly localized needs. He completed undergraduate studies in medicine and business, and is currently studying for his Master's in Translation (now in pause as per professional reasons.) He has worked in the aviation, media, logistics and medical fields as well as in the security sector. José Luis is a certified instructor for Achieve Global, an IIR company--the world's leading knowledge and skills transfer company. He is a member in good standing of the American Translators Association (ATA,) the Spanish Association of Translators, Reviewers and Interpreters (ASETRAD,), and the Argentine Association of Translators and Interpreters (AATI.) He is one of the principals in Aleph Translations and President of INTERPRETA 2007. More about him at www.alephtranslations.com or www.spanish-interpreter.biz
|
||
|
|
I was born in Germany and raised in Monterrey, Mexico,
where I arrived in 1975. I love to travel all over the world, and meet
people from all places and cultures. I am married and have a wonderful
child we named Cristobal.
I am professional English to Spanish translator (no, no German!!!) and have worked via Internet since 1995. Since then, I have always surfed the net in search of better means to promote my online business and have been able to do quite succesfully.
|
||
|
Contamos con amplio espacio para exposición, promoción de productos y servicios, pregunte sobre las tarifas y espacios disponibles We have available a large lobby right ouside the conference room for exhibition of your products and services, please contact us for details and fees. |
|||
página
principal | mesa directiva| historia
| lista de asociados |
revista Lenguas | eventos |
ligas de interés
webmaster e-harro actualizado/updated
14 de septiembre, 2006