|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Octubre
25, 26 y 27 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Orador - Speaker |
Bio |
Tema - Topic |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Carla Smallwood |
Carla Smallwood nació en la Ciudad de México y creció en Brasil y en los Estados Unidos de América. Su crianza tricultural y amor por la escritura la llevó a desarrollarse profesionalmente en el área de las lenguas. A muy temprana edad, comenzó a trabajar como traductora de subtítulos y postriormente realizó estudios profesionales de comunicación. Después de graduarse, en los albores de la tecnología de video, vió escribirse la historia en el campo de la traducción audiovisual. Actualmente, Carla Smallwood dirige un empresa de traducción en la ciudad de México especializada en atender las demandas de los mercados audiovisuales de México y el extranjero. | Traducción audiovisual en México
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Arturo Pérez Gorostieta |
Licenciado
en psicología y tiene estudios de economía y administración.
Ha cursado en México y en el extranjero programas de Desarrollo
Humano, Psicología Humanista, Valores y Cultura Occidental, y
Religiones Comparadas. Todos ellos teniendo como su prioridad más
alta a la persona. Es Presidente Fundador de Fomento de Educación Especial, A.C. y del Patronato para el Fomento de la Educación Especial, A.B.P., asociaciones dedicadas a la educación de niños autistas. Estas instituciones recibieron el premio "Foro al Humanitarismo" el año de 1987. Arturo Pérez es consultor certificado de Franklin-Covey de México, en administración del tiempo y en administración de Proyectos y de Martha Alles (Buenos Aires, Argentina) en gestión por competencias. Asimismo está certificado por Ned Herrmann en la aplicación e interpretación de la herramienta Herrmann de dominancia cerebral (HBDI). |
Una
vida con sentido |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Cristina
Helmerichs D. |
Con más de 25 años de experiencia en el mundo de la interpretación y traducción, Cristina Helmerichs D. es intérprete de conferencia (doble AA inglés-español) e intérprete judicial y cuenta con la certificación de los juzgados federales de los EE.UU. y la certificación de la Asociación Nacional de Intérpretes y Traductores Judiciales (NAJIT). Por varios años formó parte de la mesa directiva de NAJIT, donde primero desempeñó el cargo de tesorera y luego de presidente. También fue representante de la Asociación de Traductores de los EE.UU. (ATA) y asesora técnica del proyecto Grotius II de la Unión Europea. Actualmente además de ejercer como interprete independiente dicta cursos de capacitación profesional en el campo de la interpretación judicial y es vicepresidente de la Asociación de Intérpretes y Traductores Judiciales de Texas |
Capacitación
y función del intérprete judicial |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Hugo Rizzi nació en Córdoba en 1976. En 1999 egresó de la Escuela de Letras Modernas de la Universidad Nacional de Córdoba (UNC), Argentina. En 2001 cursó el postgrado en Filosofía del Arte Contemporáneo en la Universidad Autónoma de Barcelona, España. Cursa actualmente el Master en Lingüística Aplicada, dictado por la Escuela de Lenguas de la UNC. Ha trabajado en Barcelona y en Londres como Profesor de español para hablantes no nativos y actualmente ocupa el cargo de Quality Assurance Manager en spanishbackoffice SA. | Normas
de calidad ISO y ASTM en la industria de traducción - - - - - - - - - - Trabajar en una empresa de traducción |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Profesor-investigador en la Universidad de Guadalajara desde 1981. Psicólogo, sociólogo y doctor en ciencias sociales. Actualmente elabora su tesis para obtener el doctorado en estudios interculturales y de traducción en la Universidad Rovira i Virgili (Tarragona, España), más... | El Fondo de Cultura Económica ligada a la actividad de traducción
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Mercedes
Guhl (Bogotá, 1968) ha combinado el trabajo editorial con la
traducción literaria y la docencia universitaria. Estudió
filosofía y letras (Universidad de los Andes), y cursó
una maestría en estudios de la traducción (University
of Warwick, Gran Bretaña). Entre sus traducciones se encuentran Alicia en el país de las maravillas (Panamericana 1995), La llamada de la selva y El fantasma de Canterville (Panamericana 1996), más... |
El
todo es más que la suma de sus partes: ¿Qué aspectos
debe tener en cuenta un traductor al revisar una traducción? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Salvador Virgen |
Salvador Virgen (Colima, 1961) es ingeniero químico y maestro en literatura del siglo XX (Universidad de Guadalajara). Es traductor certificado (ATA, en->es). Este año tradujo Ajedrez para dummies (Editorial Norma). Está colaborando actualmente en un diccionario de colocaciones verbales español-inglés. |
No
son; sólo se parecen – tipografía elemental para traductores |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Abid Noel Islás Guillén |
Asesor
del Sistema de Administración Tributaria |
La
reforma fiscal y el impacto para los traductores e intérpretes
bajo el régimen de honorarios y profesionista independiente
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Como siempre, contaremos con la presencia de "nuestro proveedor" de diccionarios especializados y otros libros de consulta si tienen algún pedido especial o específico, escríbanle previamente a |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(c) Atimac 2007 19 de octubre de 2007
Diseño por Daltónico (c)