Quizá esté considerando
comprar equipo importado o comercializar productos de otros países
que exigen instructivos traducidos al español, o le interesa
tomar medidas para que sus productos de exportación se
instalen y usen correctamente, o bien desea contratar a un consultor
que no habla nuestro idioma para impartir cursos de capacitación
y desarrollo en su organización.
Si no tiene empleados competentes
para resolver esos y otros problemas de comunicación semejantes,
necesita buscar ayuda externa.
Una vez que haya seleccionado
sus candidatos, pídales una lista de los servicios que
prestan y sus áreas de competencia. También le informarse
sobre su experiencia y preparación, referencias y, sobre
todo, una breve muestra de su trabajo.
Tenga presente que las decisiones
precipitadas y basadas en el precio pueden ser muy desafortunadas.
Asegure la calidad antes que cualquier otra cosa.
Nuestra profesión tiene
la particularidad de que muchas personas con conocimientos de
un idioma extranjero se sienten aptas para ejercerla. No se
deje sorprender por traductores improvisados.
Interpretación
La interpretación es una
comunicación intercultural hablada. Si bien las
consideraciones de situación y tiempo no permiten exigir
la misma calidad de una traducción, la interpretación
tiene los mismos atributos en cuanto a precisión y, además,
requiere una locución clara apegada al tono del orador.
Si desea contratar servicios de
interpretación simultánea para un curso, congreso
o simposio, necesitará receptores de audio y dos o más
intérpretes. Cualquier profesional de esta especialidad
puede proporcionarle los datos necesarios.
La interpretación, como
cualquier otro trabajo, produce agotamiento, . Le recomendamos
que no contrate solamente a un intérprete; pero si lo hace,
debe tomar en cuenta que los riesgos de contingencias y deterioro
en la calidad por cansancio son compartidos. En otras palabras,
el intérprete no debe cargar con toda la culpa de un fracaso.
Por añadidura, si contrata a una sola persona, debe planear
un mayor número de recesos.
El trabajo del intérprete
acompañante habitualmente no exige tantas aptitudes como
el de interpretación simultánea; pero de la misma
manera es una función que debe encargarse a personas responsables.
La tercera modalidad de interpretación
es la consecutiva, que habitualmente se usa para jefes de estado
y entrevistas televisadas. Aunque parezca sencilla, no debe improvisarse;
pues para ser de calidad exige una capacitación especial.